Being raised in India while my wife, Margie, was raised in Canada, I have learned that sometimes words and ideas can get lost in translation, even with those closest to you. Often when I am with Indian friends or colleagues, one of them will make a remark in Hindi that elicits fits of laughter among those of us who understand the language.
Margie will invariably ask, “What did he say?” I attempt to translate the humor, knowing very well her predictable reaction: a blank stare followed by, “But what was so funny?”
Language and culture have that unique capacity to open a world of imagination and a wealth of memory. Even though I left India several decades ago, there are some concepts the Hindi language captures for me that English cannot.
Similarly, the same word may mean different ideas to different people. To a professor of philosophy, “reason” may mean a sound argument. To a high school teacher in India, “reason” may mean cultural respect for one’s own ancestral beliefs.
So, whether we are expressing humor or discussing ultimate issues, we are wise to heed the psalmist’s injunction: “Set a guard over my mouth, LORD; keep watch over the door of my lips” (Psalm 141:3). “The tongue has the power of life and death,” wrote Solomon (Proverbs 18:21). A few verses earlier he cautions, “To answer before listening—that is folly and shame” (verse 13).
With this biblical wisdom, we must keep in mind that behind every belief is a believer and behind every question is a questioner. The belief is part of the worldview, and the worldview is not always well scrutinized by reason. Cultures carry huge connections to the past. Respect must be given.
Continue reading Ravi Zacharias Ministry – Think Again: An Indispensable Prerequisite